HAIKU Back numbers(主宰俳句の在庫)
since01/2008(2008年1月号より)
2009年 8月号
帰省子と鳴海の宿の鰻食ぶ
Narumi post town−
eating grilled eel with my son
during his homecoming visit
正座して経読む少女盆の月
kneeling formally
a girl reads a sutra−
the Bon Festival moon
父の碑に真水供ふる敗戦日
offering up fresh water
before my father’s grave−
the anniversary of the defeat
塩田へきちきちばつた飛び込めり
suddenly
a grasshopper flies
into the salt farm
2009年 7月号
寡婦たりし母が好みし額の花
living as a widow
my mother loves
hydrangea flowers
牛呻く涎を灼くる地に垂らし
giving a groan
a bull slavers
on the sunbaked ground
脱稿の眼鏡を拭けり明け易し
completing an article
I wipe my glasses−
short night
淡々と虐殺語り蚊を打てり
he speaks without attachment
of the massacre
slapping a mosquito
2009年 6月号
青白き梅雨満月や母逝けり
the pale full moon
in the rainy season ―
my mother passes away
夏菊や死出の口紅薄くひく
summer chrysanthemum ―
painting my mother’s lips
she departs this world
通夜の灯に迷ひ込みたり金亀子
a June bug suddenly flies
around the light ―
the wake
子が蟻の列見つめをり葬の朝
our child is watching
the column of ants ―
the morning of the funeral
2009年 5月号
みちのくの雨にけぶれり花りんご
apple blossoms
are dimly visible in the rain
of the deep north
昆布干す最果ての地に太宰の碑
drying kombu in the sun−
a monument to Osamu Dazai
in the farthest place
初夏の日や鈍色の護衛艦
an early summer sun−
a dark gray
convoy ship
霊山に緑衣の仁王夏に入る
in the holy mountains
the Deva kings in green−
summer has come
2009年 4月号
桃咲くと母に告げゐし夢の中
telling my mother
that the peaches are in bloom
in my dream
花冷えや剣道場の床の艶
chill on the cherry blossoms−
the shiny floors
of the kendo school
花筏城をめぐりて流れけり
cherry blossom petals
are floating down the stream
around the castle
伊吹見ゆ水の都の桜どき
Mt.Ibuki is visible−
the cherry blossom season
in the city on the water
2009年 3月号
強東風に甘蔗ざわめけり激戦地
strong east wind
rustling through the sugar cane−
the site of the fierce battle
春愁やガラスケースに手榴弾
melancholy of spring−
a hand grenade
in the glass case
辺戸の春また来ましたと句碑撫づる
Hedo Point in spring−
“I’ve come back,” I said
gently patting the haiku stone
春の星仰ぐ珊瑚の浜に出て
I look up at the spring stars
coming down
to the coral beach
2009年 2月号
霊場の雪かきわけて瀧を見に
forcing my way through the snow
of the sacred place
to see the waterfall
大雪にはばまれ滝に近寄れず
heavy snowfall prevents me
from approaching
the waterfall
絶壁に青く透きたる滝氷柱
the falls have turned
into the blue, crystal icicles
on the sheer cliff
瀧凍てて全山音を失へり
the falls frozen
the whole mountain
has lost its sound
2009年 1月号
大いなる鯛釣り上げし初の夢
catching a big sea bream
in my first dream
of the New Year
墨磨つて三日の雪に籠りけり
staying indoors
I rub down an ink stick−
the snowy third day of the year
机上の書積み替へ仕事始めかな
piling up books
on the desk again−
the first work of the year
富士見ゆる窓辺に置けり冬帽子
putting my winter hat
by the window
from which Mt. Fuji is visible
2008年 12月号
師を見舞ひ新宿で見る冬の星
visiting my teacher in hospital
I see a winter star
in Shinjuku
髭を剃る鏡くもれり漱石忌
I’m shaving myself,
the mirror has fogged up ―
Soseki’s day
母見舞ふ川を隔てし冬の虹
visiting my sick mother ―
over the river
a winter rainbow
玄関に冬日あつめて靴磨く
letting plenty of winter sunlight
into the entrance hall
I polish my shoes
2008年 11月号
寺抜けてミサへ露けき坂上る
passing through the temple
going up the dewy hill
to hear mass
露けしや煤けて小さき納戸神
humidity―
the smutty and small
god in Nando-room
茶の花に届きてゐたり窯の影
the shadow of a kiln
has reached
the tea blossoms
蓮堀夫一日つひに火を焚かず
the man digging lotus
never made a bonfire
all day long
2008年 10月号
鵙の贄佐渡金山の登り口
a shrike’s sacrificial victim―
the starting point for the ascent
of the Sado Gold Mine
暗がりに子規の小机萩咲けり
in the dark place
Shiki’s small desk―
bush clover in bloom
啄木の間借りの二階秋ともす
the room upstairs
Takuboku had rented―
autumn light
秋風や石あればみな風化仏
autumn wind―
every stone around here
is the weathered Buddhist image
2008年 9月号
大いなる天壇の空小鳥来る
the wide open sky
above the Temple of Heaven―
little birds come
北京秋天樹下散髪の椅子一つ
the autumn sky in Beijing―
under the tree
a chair for a haircut
林則徐の像かすめ飛ぶ秋燕
by the statue of Lin Zexu
flies low
an autumn swallow
大糸瓜垂る中庭に石の臼
in the courtyard
where large luffas hang down
a stone hand mill
2008年 8月号
母と来て炎天の墓ひた濡らす
under a blazing sun
my mother and I pour water
onto the tomb
子と飾る七夕妻に姉妹なし
my wife decorating
a tanabata tree with our children
is an only child
篝灼けせし鵜匠の素顔よし
lit by the cormorant fishing fire
the face of the master
looks good
鵜篝の靡くを祖なる火と思ふ
looking at the flaring fire
in front of the cormorant boat
as the primitive fire
2008年 7月号
母の手を引き炎天に立ちどまる
leading my mother by the hand
and stopping
under a burning sky
炎天に引きし母の手もうあらず
My mother, whom I once led
by the hand under a burning sky,
passed away
白髪の母似と言はれ星涼し
They say I have the same white hair
as my mother−
stars feeling cool
月下美人咲けり幼き嫁迎へ
a Dutchman’s pipe cactus blooms−
we welcome our very young
daughter-in-law
2008年 6月号
迷路なす地下墓地を出て麦の秋
getting out
of a maze-like catacomb−
the time of barley harvest
仔牛ほどの犬待ちゐたり登山駅
a dog about the size of a calf is waiting for someone−
the station of the cable railway
大沼に雉子の鋭声やかきつばた
a sharp cry of the pheasant across the big swamp−
rabit-ear irises
母の文途絶えて久し白菖蒲
I have not heard from my mother for a long time−
white Japanese irises
2008年 5月号
巣立鳥見に妻と娘を誘ひ出す
calling and taking
my wife and daughter for seeing
the birds leaving the nest
青芝にペルリ提督上陸碑
on the green grass
Monument commemorating
the landing of Commodore Perry
葉桜や火の神祀る郭跡
cherry trees in leaf−
the former licensed quarter
sacred to God of Fire
辺戸岬おどろおどろと春の雷
Cape Hedo−
the rumbles
of spring thunder
2008年 4月号
深谿を背に花冷の能舞台
a deep gorge
at the back of the Noh stage−
chill on the cherry blossoms
ふだん着で富士と向へり花の冷
I stand facing Mt. Fuji
in everyday clothes−
chill on the cherry blossoms
花冷の書庫へ螺旋の階下る
April chill−
going down the spiral staircase
into the stack room
花の昼眠るごとくに父逝けり
blossoms at midday−
my father passed away
quietly
2008年 3月号
看護婦が叱られてゐる春の宵
I hear someone
scolding a nurse−
spring evening
春暁や二タ夜つづきし母の夢
spring dawn−
seeing my mother in my dream
on two consecutive nights
空つぽの書棚に春日退職す
on the empty bookselves
spring sunshine−
retiring
草萌ゆる予科練生の夢見し地
sprouting grasses−
Yokaren-trained pilots
had brief dreams here
2008年 2月号
紙を干す雪に行き来の影落とし
drying the paper
casting the shadows
of coming and going on the snow
手で払ふ大白鳥の句碑の雪
sweeping the snow by hand
from the haiku stone
of the whooperswan
父の顔いつか師となる冬の夢
my father’ s face
has become my teacher’s
in my winter deam
春近き研究室を明け渡す
spring is near
moving out of the room
at the university
2008年 1月号
地底より太鼓の響き年立てり
the sound of a Japanese drum
from deep under the ground−
the new year comes around
赤ん坊に星またたける二日かな
stars are twinkling
at our baby−
the second day of the year
年玉を母より貰ふ夢の中
getting a New Year present
from my mother
in my dream
着膨れて乗るふるさとの渡し舟
bundled up in thick winter clothing
I take a ferryboat
of my hometown
|